• Advertisement

El libro de cocina de ssa/ass (Substation Alpha cookbook)

Aquí encontrarás todos los manuales que tenemos actualmente en la web. Por favor antes de hacer cualquier pregunta leerlos todos, para evitar respuestas no deseadas.

Moderador: Vigilante

El libro de cocina de ssa/ass (Substation Alpha cookbook)

Notapor RoRo » Lun Mar 27, 2006 9:21 pm

The ssa/ass cookbook
El libro de cocina del ssa/ass.

Carteles y efectos.

Esto es un manualcito básico para aprender a agregarle a nuestros subtítulos los colorcitos y otros moños para lograr carteles y efectos en formato .ssa.
El formato fue creado por los desarrolladores del Substation Alpha, y luego el Vobsub/textsub le agregó maravillosos comandos para carteles y efectos.
Si tienen ganas de leer este manualcito, quizás también estén interesados en estos enlaces:
SSA y ASS en la Wikipedia (texto introductorio)
Traducción del manual de SSA y ASS del VobSub
Manual del Aegisub (esto si van a trabajar con ese programa claro)

Aclaración

Estuve leyendo comentarios en algunos foros y estoy sorprendida de algunos conceptos que tienen algunos, así que hago la aclaración por acá. Yo escribí este manualcito para hacerle más amenos al principiante algunos puntos que quedan oscuros en el manual de ssa/ass, o que directamente no están explicados y que tuve que investigar por mí misma para saber cómo funcionaban. Lo escribí en la forma de cookbook y le agregué ejemplos para hacerlo más ameno y que sea fácil encontrar las cosas. Así que quiero aclarar dos puntos:

- No lo escribí como forma de imponer mi estilo de hacer subtítulos. Si a ustedes no les gustan los subtítulos que aparecen en los ejemplos, no los repitan en sus scripts. No es el objetivo de este manual. El objetivo es que se familiaricen con los comandos y las posibilidades de cada uno de ellos, para que les sirvan de herramientas para hacer sus propios subtítulos, con su propio estilo.

- Yo tengo razones muy personales para hacer los subtítulos de evangelion enteramente en ssa (o mejor dicho tengo una sola: que los estoy haciendo desde hace tantos años que vi pasar versiones y versiones de raws frente a mis ojos, e hice versiones y versiones de subítulos a medida que iba ajustando la traducción, así que hacer carteles de otra forma sería una pérdida de tiempo para mí. Hace años que abandoné la tarea de encodear capítulos de Evangelion para desecharlos cuando nacía una nueva versión de los subtítulos o aparecía una raw nueva). Si bien el formato ssa "no tiene la culpa", mientras no haya una máscara gráfica más acabada que el assdraw2 para dibujar, va a seguir siendo más fácil hacer los carteles que necesiten muchos dibujos con un editor de gráficos, y pegarlos al video como si fueran un logo en el virtualdub (acá mismo hay manuales para hacerlo). Si quieren hacer las cosas de la forma más fácil, algunos de los ejemplos mostrados en este manual definitivamente no son para ustedes. Pero léanlos para saber que existen. Si mi sueño se hace realidad, algún día nacerá la máscara gráfica que haga que hacer dibujos en ssa sea tan fácil como hacerlos como logo en el virtualdub. Mientras tanto me queda esperar.


Índice

1.- ¿Cómo hago para que mis subtítulos (incluyendo mis carteles) aparezcan siempre en la misma posición independientemente de la resolución de video (tanto resolución VCD como DVD o HDTV)?

2.1.- ¿Cómo hago para hacer subtítulos superpuestos en el ssa?
2.2.- ¿Cómo hago para hacer subtítulos superpuestos en el ass?

3.- ¿Cómo cambio esa horrible letra Arial por una fuente más adecuada para mi cartel?

4.- ¿Cómo ajusto el ancho y el alto de la letra de mi cartel para que quede exactamente del tamaño que tiene el cartel?

5.- ¿Cómo hago para que mis carteles tengan el mismo color de texto y de fondo que aparece en el video?

6.- ¿Cómo tapo los carteles del video para agregar mis carteles?

7.- Mis carteles tapan los carteles del video, pero están muy recortados contra el fondo. ¿Cómo hago para que se integren mejor al fondo y no se note tanto que están agregados?

8.- ¿Cómo hago esos carteles que el video muestra solamente a medias, dejando una parte fuera del cuadro de la imagen?

9.- Tengo un texto muy largo que va en un cartel muy largo, y los reproductores me cortan la línea automáticamente. ¿Cómo hago para que quede en una sola línea?

10.- ¿Cómo hago para que mi subtítulo se vea como cortado por la mitad?
¿Cómo hago para que mi cartel se recorte bien cuadradito contra el fondo?

11.- ¿Cómo hago que el texto sea de un color en la parte de arriba y de otro en la parte de abajo? ¿Cómo hago para que un color se vaya transformando en otro en el eje de las y? ¿Cómo hago un degradado vertical del texto?
¿Cómo hago que el texto sea de un color a la izquierda del texto y de otro a la derecha? ¿Cómo hago para que un color se vaya transformando en otro en el eje de las x? ¿Cómo hago un degradado horizontal del texto?

12.- ¿Cómo hago ese estilo que tiene un reborde de más de un color? ¿Cómo hago el efecto de varios personajes hablando al mismo tiempo, si a cada personaje ya le di un color?

13.- ¿Cómo hago ese efecto como de nublado alrededor de las letras?
¿Cómo hago que las letras aparezcan difuminadas suavemente contra el fondo?

14.- ¿Cómo hago carteles en sentido vertical?

15.- No, no en ese sentido vertical. Quise decir, ¿cómo hago para que mi cartel se vea como si alguien lo hubiera girado 90 grados?

16.- ¿Cómo hago para que mi cartel se lea de derecha a izquierda en lugar de izquierda a derecha, como a través de un espejo o de una vidriera?

17.- ¿Cómo hago para que mi cartel se vea de cabeza?

18.- ¿Cómo hago para que mi cartel se vea girado en cualquier dirección?
¿Cómo hago para que mi cartel se vea girado en las 3 dimensiones?

19.- Tengo un cartel girado en el eje de las y, pero por más que lo giro con fry, no me queda como debería. Me quedan las letras "torcidas".
¿Cómo controlo el punto de fuga al girar un cartel con fry?

20.- Tengo un cartel girado en el eje de las x, pero por más que lo giro con frx, no me queda como debería. Me quedan las letras "torcidas".
¿Cómo controlo el punto de fuga al girar un cartel con frx?

21.- Tengo un cartel girado, lo marqué como en la "convención" de la pregunta 19, y no se corresponde ni con el caso de la pregunta 19, ni con el caso de la pregunta 20. Las rayas verdes y amarillas se van para cualquier lado. ¿Cómo uso el comando \org en este caso?

22.- ¿Cómo hago esos subtítulos diagonales (en inglés: "slant", o "sheared"), como los que suelen usar en los shows coreanos?

23.- ¿Cómo hago que mi línea de texto forme un círculo?

24.- Quiero tapar un cartel muy grande, y con \bord consumo muchos recursos. ¿Cómo lo tapo con los comandos de dibujo?

25.- Quiero tapar un cartel muy grande con los comandos de dibujo, pero no le quiero dar forma de rectángulo. ¿Cómo hago el poliedro que yo quiera con los comandos de dibujo?

26.- Quiero tapar un cartel que va cambiando de tonalidad, y hasta ahora solamente aprendí a hacer dibujos de un solo color. ¿Cómo tapo un cartel que tiene diferentes colores?

27.- ¿Cómo hago para que mi subtítulo tenga más de un color, si el cambio de color no es ni horizontal ni vertical, por lo que no puedo usar el clip en su forma sencilla?

28.- ¿Cómo hago que mi subtítulo se mantenga del tamaño correcto cuando la cámara se va alejando/acercando a mi cartel en el tiempo?
¿Cómo hago para que se mantenga mi cartel del mismo color que el video si va cambiando la iluminación/el color en el tiempo?

29.- ¿Cómo hago que el subtítulo se mueva?
O lo que es lo mismo, ¡no entiendo la explicación del manual de la función \move!
Última edición por RoRo el Jue Oct 16, 2008 10:46 am, editado 14 veces en total
Imagen
Allen's Axiom: When all else fails, read the instructions.
Avatar de Usuario
RoRo
Vigilante
Vigilante
 
Mensajes: 1935
Registrado: Lun Ago 08, 2005 9:49 am

Notapor RoRo » Lun Mar 27, 2006 9:33 pm

1
Pregunta
¿Cómo hago para que mis subtítulos (incluyendo mis carteles) aparezcan siempre en la misma posición independientemente de la resolución de video (tanto resolución VCD como DVD o HDTV)?

Respuesta
Posicionar la línea con el comando \pos. Para un playResY de 600 un subtítulo en la parte inferior de la pantalla quedaría:

Imagen

Imagen

NOTA 1.1 sobre el textsub y el subtitler Cuando se usa este comando, el vobsub/textsub posiciona el subtítulo con este comando y obvia los valores de posición absoluta. Sin embargo el subtitle filter de Avery Lee no entiende este comando, y lo va a pasar de largo, teniendo en cuenta solamente las posiciones absolutas.

NOTA 1.2 sobre los valores de \pos según el PlayResY Este comando necesita que el styler ingrese dos valores, el primero es la posición horizontal (sobre el eje de las x) y el segundo es la posición vertical (sobre el eje de las y). Los valores dependen de lo que esté en la sección de [Script info], en esta línea:

Imagen

Esa línea es obligatoria, ese número no sólo determina los valores posibles de \pos sino también el tamaño de letra. Si tenemos un PlayResY de 600, entonces el vobsub/textsub "se imagina" que el video está dividido por una grilla muy fina de 600 píxeles de altura y de 800 píxeles de ancho (los 800 de ancho los asume si pusimos 600 en el playresy). El ancho va de 0 (a la izquierda de todo) a 800 (a la derecha de todo), y el alto va de 0 (arriba de todo) a 600 (abajo de todo). ¿Qué pasa si ponemos un punto en el (0,0)? Pues nos va a aparecer arriba a la izquierda en el video:
{\pos(0,0)}PUNTO ARRIBA A LA IZQUIERDA DEL VIDEO

¿Cómo ubicamos un punto en el centro exacto del video? Si el script tiene un PlayResY de 600, entonces el centro queda en:
{\pos(400,300)}PUNTO EN EL CENTRO DEL VIDEO

¿Y un punto abajo de todo a la derecha? Como ya adivinaron:
{\pos(800,600)}PUNTO ABAJO A LA DERECHA DEL VIDEO

Imagen


NOTA 1.3 sobre la alineación El comando \pos define sólo un PUNTO, que es el punto que el texto va a usar como referencia. Ese punto tan especial se llama ORIGEN DE COORDENADAS. El texto se ALINEA alrededor de ese punto. Recordemos que todos los estilos vienen con una alineación por defecto (por lo general es \a2, que significa "posicionar el texto centrado con respecto al eje de las x, por encima del punto con respecto al eje de las y"). Esa alineación se puede modificar con el comando \a, así:

Imagen
Imagen
Imagen

Imagen
Imagen
Imagen

Imagen
Imagen
Imagen

Por lo tanto, para que un texto quede "verdaderamente" en el centro del video, además de POSICIONARLO en el centro, hay que aclarar que SE ALINEE en el centro con respecto a las x, y en el centro con respecto a las y (o sea que se alinee "\a10").
{\a10\pos(400,300)}TEXTO CENTRADO

NOTA 1.4 - sobre PlayResY en el Substation Alpha El Substation Alpha modifica el valor de PlayResY según la resolución de pantalla cada vez que guarda el script. Yo siempre uso el mismo valor para no hacerme lío (600), pero el programa no usa siempre el mismo sino que toma la altura en píxeles del monitor en que se abrió el script y lo modifica AUTOMÁTICAMENTE. Así que hay que tener cuidado, si se abre un script con el Substation Alpha, luego de guardar y cerrar hay que volver a abrirlo con el bloc de notas y restaurar ese valor a su valor original

NOTA 1.5 - sobre PlayResY en Aegisub Para ver y/o modificar el valor de PlayResY en el Aegisub tenemos que ingresar en
Tools > Properties
Y modificar el número que aparece en la ventana que nos aparece:

Imagen

NOTA 1.6 - Los valores posibles para \pos En las versiones antiguas del VSFilter/Textsub sólo se podían poner números enteros para \pos, pero en sus últimas versiones (como la que se consigue ahora) se pueden poner decimales:

Imagen
Última edición por RoRo el Mar Jul 11, 2006 1:27 am, editado 3 veces en total
Imagen
Allen's Axiom: When all else fails, read the instructions.
Avatar de Usuario
RoRo
Vigilante
Vigilante
 
Mensajes: 1935
Registrado: Lun Ago 08, 2005 9:49 am

Notapor RoRo » Lun Mar 27, 2006 9:42 pm

2
Pregunta
¿Cómo hago para hacer subtítulos superpuestos en el ssa?

Respuesta
Con el comando \pos se puede hacer, ya que ese comando no le hace caso a las colisiones entre subtítulos. El vobsub/textsub simplemente pone el subtítulo que encuentra primero en el script por debajo, y el que encuentra después, tapando al anterior, como si el anterior fuera parte del video. Así para lograr esta imagen:

Imagen

En ssa debemos escribir primero la línea del cartel, y después la línea del que habla:

Código: Seleccionar todo
Dialogue: Marked=0,0:14:23.78,0:14:27.08,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(608,584)\clip(467,542,752,580)\fs45\bord9\be1\shad0\1c&HB5C7DE&\1a&H18&\3c&H181010&\3a&H60\fscx43\fscy100} UNIDAD SIGMA : CAJA PRIBNOW
Dialogue: Marked=0,0:14:21.80,0:14:26.00,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,  {\pos(400,570)} Son micro-máquinas del\Ntamaño de microbios.



Si ponemos primero la línea del que habla, va a aparecer tapada por el cartel.



2
Pregunta
¿Cómo hago para hacer subtítulos superpuestos en el ass?

Respuesta
El ass se decidió a ser más "prolijo" que el ssa, y decidieron que para lograr esta captura:

Imagen

habría que especificar que el subtítulo que queda arriba de todo, tenga un número más alto en el número que aparece después del "Dialogue: ". Quedaría así

Código: Seleccionar todo
Dialogue: 0,0:14:23.78,0:14:27.08,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(608,584)\clip(467,542,752,580)\fs45\bord9\be1\shad0\1c&HB5C7DE&\1a&H18&\3c&H181010&\3a&H60\fscx43\fscy100} UNIDAD SIGMA : CAJA PRIBNOW
Dialogue: 1,0:14:21.80,0:14:26.00,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,  {\pos(400,570)} Son micro-máquinas del\Ntamaño de microbios.


Eso lo hace independiente del orden de aparición de cada línea, así que a diferencia de lo que pasa en SSA, en ASS obtenemos el mismo resultado que si escribimos esto:

Código: Seleccionar todo
Dialogue: 1,0:14:21.80,0:14:26.00,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,  {\pos(400,570)} Son micro-máquinas del\Ntamaño de microbios.
Dialogue: 0,0:14:23.78,0:14:27.08,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(608,584)\clip(467,542,752,580)\fs45\bord9\be1\shad0\1c&HB5C7DE&\1a&H18&\3c&H181010&\3a&H60\fscx43\fscy100} UNIDAD SIGMA : CAJA PRIBNOW


Ese número en ASS se llama "número de capa". Habremos notado que en la parte de diálogos, la única diferencia entre SSA y ASS es que en donde en SSA dice "Marked=0" (comando para el que nunca se encontró utilidad), en ASS dice directamente el número "0", que fue utilizado para solucionar el orden de los subtítulos superpuestos.

En el Aegisub, el número de capa se pone aquí:

Imagen


NOTA 2.1 Para una introducción al \pos leer la respuesta anterior. Los demás comandos con los que se hace el cartel aparecen más adelante en el manual.

NOTA 2.2 sobre qué son las capas Los layers ("láminas" o "capas" podríamos traducir) los podemos imaginar como un montón de capas transparentes que están superpuestas una arriba de la otra sobre nuestro video. La capa de abajo de todo tiene el valor 0, la que le sigue el 1, y así. Cada vez que ponemos un subtítulo, es como si el subtítulo fuera escrito sobre una de esas capas transparentes, en lugar de directamente sobre el video. Si no especificamos nada, por defecto los subtítulos son escritos en la capa 0, la de abajo de todo. Pero a veces hay colisiones (subtítulos que se superponen uno arriba del otro de forma que uno tapa al otro), y queremos decidir nosotros cuál va a ser el subtítulo que esté abajo (escrito en la capa 0) y el que esté arriba (escrito en la capa 1 o superior). El formato ssa y el ass tienen formas diferentes de manejar el tema de las capas:
en SSA: el programa lee el script de la primera línea a la última en orden, y el orden en que encuentra los subs decide en qué capa los pondrá. el subtítulo que aparece antes en el script (ojo, el que aparece antes en el script, no el que aparezca antes en el video) estará escrito por defecto en la capa 0, si posteriormente encuentra otro subtítulo que haga colisión con el primero que encontró, lo pondrá en la capa 1 (esto será así aunque el start time de ese sub sea anterior). Así que si queremos cambiar el orden de superposición en una colisión, debemos cambiar el orden en que aparecen esos subs en el script.
en ASS: el primer número después del "Dialogue: " es el correspondiente al número de capa. Por defecto los programas que guardan los subtítulos en ass, como el Aegisub, ponen que todos los subtítulos están en la capa 0.
Última edición por RoRo el Mar Jul 11, 2006 1:28 am, editado 2 veces en total
Imagen
Allen's Axiom: When all else fails, read the instructions.
Avatar de Usuario
RoRo
Vigilante
Vigilante
 
Mensajes: 1935
Registrado: Lun Ago 08, 2005 9:49 am

Notapor RoRo » Lun Mar 27, 2006 9:45 pm

3
Pregunta
¿Cómo cambio esa horrible letra Arial por una fuente más adecuada para mi cartel?

Respuesta
Con el comando \fn ("font name") se puede hacer.
Por ejemplo si lo queremos en Arial Narrow:
{\fnArial Narrow}Texto

Recordemos que los comandos tienen que estar siempre en minúsculas y que el nombre de la fuente tiene que ser exactamente como lo encontramos en windows/fonts.
Si no tenemos instalada en nuestra computadora ninguna fuente que nos convenza, podemos instalar las que vienen con otros programas (un clásico del que sacar fuentes es el Corel 9), o hacer una búsqueda en el Google poniendo como entrada por ejemplo "free fonts". En internet hay un montón de fuentes gratuitas que se pueden usar, aunque no son tan prolijitas como las que tienen copyright. También hay que prestar atención porque muchas de las fuentes gratuitas no tienen caracteres con tilde, pero eso se puede arreglar muy rápido con algún editor de fuentes como por ejemplo el Fontlab. Si no se arreglan con los editores de fuentes, entonces asegúrense de que la fuente que estén usando tenga todos los caracteres que necesiten para el cartel (como tildes y signos de pregunta y de admiración).

NOTA 3.1 sobre el Substation Alpha
Si queremos elegir la fuente directamente de una lista de fuentes que tenemos instaladas en windows/fonts, abrimos el script con el Substation Alpha, seleccionamos el subtítulo al que le queremos cambiar la fuente, y vamos a style override > font select. Tenemos que ver esta ventana:

Imagen

Así elegimos la fuente. La ventaja del substation alpha es que no tiene errores de tipeo ni de ortografía ni de mayúsculas o minúsculas tongue.gif además de que corrige automáticamente el "font encoding" si es necesario. Por ejemplo si queremos hacer un corazoncito y para eso elegimos la fuente "Webdings", que necesita un font encoding de 2, el programa agrega automáticamente el comando, quedando así:

{\pos(400,270)}Habitación de\NShin-chan {\fnWebdings\fe2}Y

NOTA 3.2 sobre el Aegisub
Si queremos elegir la fuente desde el Aegisub, abrimos nuestro script con el Aegisub y tocamos el botón de fn o "font face name":

Imagen

Nos aparecerá la misma ventana que en el Substation Alpha:

Imagen

Pero a diferencia del Substation Alpha (y ésta es una gran desventaja que tiene el Aegisub), este programa no nos cambia el "font encoding" si es necesario. Por lo tanto, si a nuestro subtítulo le ponemos una fuente que no es Arial, pero con el vobsub/textsub vemos Arial en lugar de nuestra fuente, eso puede querer decir que el font encoding está mal. Para asegurarnos de cuál es el font encoding correcto podemos abrir el Substation Alpha, crear una línea, elegir la fuente como aprendimos en la nota 3.1, y fijarnos si el programa corrigió el font encoding o no.

NOTA 3.3 sobre el font encoding
El "font encoding" o "codificación del texto" es 1 por defecto, pero hay fuentes que necesitan otro (por ejemplo el "BATAVIA", que usamos en kamichu, necesita un font encoding de 2, como también los "Webdings" que vienen con Windows, otro ejemplo son las letras japonesas que suelen nesesitar el font encoding 128). Para cambiarlo le agregamos el comando \fe. Por ejemplo:
{\fnBATAVIA\fe2}Texto en Batavia
Si el font encoding está mal, se va a ver todo en Arial. Para evitar errores en el font encoding, siempre es conveniente cambiar la fuente con el programa Substation Alpha, que lo cambia automáticamente. De todas formas si no van a cambiar la codificación de texto de su script hecho en el Aegisub, no tendrían que hacerse problema (la codificación de texto de los scripts hechos en el Aegisub es UTF-8), pero si cambian la codificación de texto (por ejemplo a Ansi, que es la codificación por defecto del bloc de notas y la única que usan algunos programas, como el Subtitle Workshop) entonces tienen que fijarse de poner el font encoding explícitamente con \fe
Última edición por RoRo el Mar Jul 11, 2006 1:28 am, editado 3 veces en total
Imagen
Allen's Axiom: When all else fails, read the instructions.
Avatar de Usuario
RoRo
Vigilante
Vigilante
 
Mensajes: 1935
Registrado: Lun Ago 08, 2005 9:49 am

Notapor RoRo » Lun Mar 27, 2006 9:48 pm

4
Pregunta
¿Cómo ajusto el ancho y el alto de la letra de mi cartel para que quede exactamente del tamaño que tiene el cartel?

Respuesta
El tamaño de letra se modifica con \fs ("font size"). Las letras se estiran hacia los lados y hacia arriba y abajo con los comandos \fscx (size en el eje de las x) y \fscy (size en el eje de las y).

El valor de \fs por defecto está definido para cada estilo en la parte de [v4 styles], justo después del nombre de letra (en la imagen es 28), y depende del PlayResY:

En el bloc de notas lo encontramos aquí:
Imagen

Y en el Aegisub lo encontramos aquí:
Imagen

Los valores de \fscx y \fscy son porcentajes, así que si ponemos:
{\fscx100\fscy100}Texto
nos va a quedar igual que antes, ya que 100 y 100 son los dos valores por defecto, si ponemos
{\fscx100\fscy200}Texto
vamos a tener un texto con el mismo ancho y el doble de alto.

Por ejemplo para ajustar el texto de este cartel:

Imagen

El subtítulo quedó algo así:

{comandos de posición}{comandos de color}{\fs45\fscx36}RASTREO DE LA UBICACIÓN DEL INTRUSO

NOTA 4.1 sobre el PlayResY El Vobsub/textsub decide el tamaño del texto según el valor de PlayResY, así que hay que tener cuidado porque un subtítulo con un \fs45 se va a ver de un tamaño con un PlayResY de 600 y de otro distinto con otro PlayResY distinto. Es una de las razones por las que el PlayResY no debe cambiar nunca una vez que se hizo el subtítulo (ver las notas de la pregunta 1 para saber más sobre el PlayResY).
Última edición por RoRo el Lun Oct 09, 2006 6:55 pm, editado 4 veces en total
Imagen
Allen's Axiom: When all else fails, read the instructions.
Avatar de Usuario
RoRo
Vigilante
Vigilante
 
Mensajes: 1935
Registrado: Lun Ago 08, 2005 9:49 am

Notapor RoRo » Lun Mar 27, 2006 9:50 pm

5
Pregunta
¿Cómo hago para que mis carteles tengan el mismo color de texto y de fondo que aparece en el video?

Respuesta
Con los comandos: \1c (color de texto), \3c (color del borde) \shad0 (para sacar la sombra).
Primero buscamos los colores que necesitamos, que son: el color de adentro del cartel (\1c) y el color del borde del cartel (\3c).
Para eso:

NOTA 5.1 buscando los colores "a mano" - Si no tenemos el Aegisub en alguna de sus últimas versiones: hacemos una captura que abrimos en nuestro editor de imágenes preferido, tomamos el cuentagotas, y nos fijamos qué color tiene el fondo del cartel en la escala hexadecimal. El editor que yo uso es el Fireworks,pero cualquier editor de imagen debería funcionar.
Y una vez que tenemos los colores, supongamos que el texto es "000000" y el borde es "dedede", agregamos a la línea el comando:
{\1c&H000000&\3c&Hdedede&\shad0}

Hay que tener en cuenta que los editores de imágenes trabajan con un tipo de valores hexadecimales invertidos a los que usa el ssa (vaya a saber por qué), así que si el cuentagotas les dice que el color es:
abcdef
Entonces en el script tenemos que escribir:
efcdab (sí, es verdad, tenemos que escribirlo así)


NOTA 5.2 buscando los colores con el Aegisub - Si tenemos el Aegisub en alguna de sus últimas versiones, directamente hacemos click en los botones para elegir color primario y para elegir color terciario, se nos va a abrir una ventana con cuadraditos, tenemos que elegir el que tiene una cruz, entonces aparece el cuentagotas, que nos permite elegir el color directamente sobre el video.
Recordemos poner 0 píxeles de sombra, con el comando {\shad0}
Última edición por RoRo el Lun Oct 09, 2006 7:13 pm, editado 3 veces en total
Imagen
Allen's Axiom: When all else fails, read the instructions.
Avatar de Usuario
RoRo
Vigilante
Vigilante
 
Mensajes: 1935
Registrado: Lun Ago 08, 2005 9:49 am

Notapor RoRo » Lun Mar 27, 2006 9:54 pm

6
Pregunta
¿Cómo tapo los carteles del video para agregar mis carteles?

Respuesta
El comando \bord es nuestro amigo (tamaño del borde en píxeles). Asumimos que ya tenemos nuestro cartel con los colores correctos. Si el cartel todavía no tiene el color que tiene en el video, leer la respuesta anterior.

Las últimas versiones del VSFilter (como la que se usa ahora) vienen con tags nuevos que pueden hacer más preciso nuestro borde, que son \xbord (borde en el eje x) e \ybord (borde en el eje y). Aquí un ejemplo de cómo se ven:

Imagen

Primero probar si se tapa todo con el comando \bord o con \xbord e \ybord, que deciden el tamaño en píxeles del borde:
{\bord20}CARTEL DE BORDE GRUESO

Si con el comando \bord no alcanza para tapar todo el texto que tiene el video, entonces se puede usar otro truco barato, que hacer 2 subtítulos para el mismo cartel, el primero solamente para tapar el cartel, y el segundo con el texto del cartel nuevo.
El subtítulo que tape al cartel debe tener tanto el texto (\1c) como el borde (\3c) del mismo color, que a su vez sea el color del fondo. El borde de este subtítulo debe ser muy, muy grueso, para que no queden espacios sin tapar, y lo acomodamos con el comando \pos según nuestras necesidades. La letra ideal para tapar todo es la l (ele), la línea "típica" probablemente se vería así:

Código: Seleccionar todo
{\a5\pos(200,300)}{\1c&Hefcdab&\3c&Hefcdab&\bord20\shad0} lllllllllll\Nlllllllllll\Nlllllllllll


En esta imagen por ejemplo dice "Cuarteles de Emergencia":

Imagen

Así que lo que hice fue taparlo primero y agregar el texto después. El código es el siguiente:

Código: Seleccionar todo
Dialogue: Marked=0,0:12:53.68,0:12:56.64,CaliPRIMERMINISTRO,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(400,535)\fscy170\1c&Hbbbcb9&\3c&Hbbbcb9&\bord12\shad0} llllllllllllllllll\Nllllllllllllllllll\Nllllllllllllllllll\Nllllllllllllllllll\Nllllllllllllllllll
Dialogue: Marked=0,0:12:53.68,0:12:56.64,CaliPRIMERMINISTRO,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(400,390)\fscy150\3c&Hbbbcb9&\shad0} Cuarteles\Nde\NEmergencia


Y el resultado:

Imagen

Subtítulo del capítulo 4 de Kamichu donde aparece este ejemplo

Para una introducción al comando \pos ver la respuesta a la pregunta 1.
Para una introducción a los comandos de colores (\1c, \3c, \shad) ver la respuesta a la pregunta anterior.

Si todo lo demás falla, se puede hacer un dibujo dibujado con los comandos de dibujo, del mismo color de fondo (esto es avanzado).

NOTA 6.1 El comando \bord tiene su valor en píxeles, por lo tanto se verá relativamente más grueso en un video de 320x240 que en un video de 640x480. Los fanáticos del "script multi-resolución" deberían usar los comandos de dibujo en lugar de este truco barato, pero aprender a usar los comandos de dibujo es muy avanzado, y en cambio esto da bastantes buenos resultados y es más rápido de hacer.
Última edición por RoRo el Mar Jul 11, 2006 1:30 am, editado 3 veces en total
Imagen
Allen's Axiom: When all else fails, read the instructions.
Avatar de Usuario
RoRo
Vigilante
Vigilante
 
Mensajes: 1935
Registrado: Lun Ago 08, 2005 9:49 am

Notapor RoRo » Lun Mar 27, 2006 9:55 pm

7
Pregunta
Mis carteles tapan los carteles del video, pero están muy recortados contra el fondo. ¿Cómo hago para que se integren mejor al fondo y no se note tanto que están agregados?

Respuesta
Para eso son útiles los comandos de transparencias: \3a (transparencia del borde), o \alpha (transparencia de todo el subtítulo).

Primero probamos si haciendo el borde un poco transparente ya basta para lograr el efecto deseado. Para ello agregamos el comando \3a cuyos valores pueden ir de 00 (nada transparente) a ff (completamente transparente). Por ejemplo:

Imagen

Puede que así se arregle el problema del fondo recortado, pero aparezca el problema de que aparece visible el cartel que estamos tratando de tapar. Si es así, una solución es escribir 2 subtítulos en lugar de uno solo, el primer subtítulo para que la imagen no quede tan recortada contra el fondo, el segundo subtítulo, para tapar el cartel original. Para eso, copiamos 2 veces el mismo cartel. Luego al primer subtítulo le agregamos un borde más grueso con el comando \bord, y una transparencia con el comando \3a.

NOTA 7.1 Para que se vea la transparencia contra el fondo hay que agregar \shad0 (sacar la sombra), ya que si no lo que pasa es que se ve el color de la sombra en lugar del color del video.

NOTA 7.2 El rango de valores de las transparencias es de 2 dígitos, y está en escala hexadecimal, sólo que no necesita 6 cifras sino sólo 2. Al ser el sistema hexadecimal, los dígitos no son 10 sino 16, a saber: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f. Así, el número justo anterior al 20 no es el 19 como en la escala decimal, sino el 1f de la escala hexadecimal.
Última edición por RoRo el Mar Jul 11, 2006 1:30 am, editado 2 veces en total
Imagen
Allen's Axiom: When all else fails, read the instructions.
Avatar de Usuario
RoRo
Vigilante
Vigilante
 
Mensajes: 1935
Registrado: Lun Ago 08, 2005 9:49 am

Notapor RoRo » Lun Mar 27, 2006 9:57 pm

8
Pregunta
¿Cómo hago esos carteles que el video muestra solamente a medias, dejando una parte fuera del cuadro de la imagen?

Respuesta
El comando \pos también acepta números negativos. Así, para hacer un cartel como el de la imagen:

Imagen

Lo único que hubo que hacer fue posicionarlo en números negativos con respecto al eje de las X:
{\a1\pos(-025,242)}{tamaño y color}PLANTA DE L.C.L: CL3 SEG.
{\a1\pos(-020,284)}{tamaño y color}SISTEMA DE RECONOCIMIENTO
{\a1\pos(0000,378)}{tamaño y color}CERRADO
{\a1\pos(-010,396)}{tamaño y color}ESPERANDO CÓDIGO DE ACCESO


Subtítulo del capítulo 15 de Evangelion donde aparece este ejemplo

NOTA 8.1 Para una explicación más detallada del comando \pos y de cómo es influido por el comando \a, ver la respuesta a la pregunta 1.
Última edición por RoRo el Mar Jul 11, 2006 1:30 am, editado 3 veces en total
Imagen
Allen's Axiom: When all else fails, read the instructions.
Avatar de Usuario
RoRo
Vigilante
Vigilante
 
Mensajes: 1935
Registrado: Lun Ago 08, 2005 9:49 am

Notapor RoRo » Lun Mar 27, 2006 9:59 pm

9
Pregunta
Tengo un texto muy largo que va en un cartel muy largo, y los reproductores me cortan la línea automáticamente. ¿Cómo hago para que quede en una sola línea?

Respuesta
Ningún reproductor corta el cartel si no hay espacios entre caracteres. Para eso reemplazamos todos los espacios por caracteres transparentes. Hay un caracter que sirve para eso, es el
alt + 0160
Entonces por ejemplo, el espacio que está en:
Planta Principal
Lo cambiamos por el alt+0160, que como es transparente se va a ver igual:
Planta Principal
(pero nosotros ya sabemos que eso no es un espacio de la barra espaciadora sino el caracter alt+0160

Así podemos hacer carteles como éste:

Imagen

Gracias Yota por el dato :salud:

Nota. ¿Y si no me funciona? Si por alguna razón ese truco no funciona (por cuestiones de codificación de texto por ejemplo) entonces usamos el viejo truco de poner una I transparente entre los textos, así:

Código: Seleccionar todo
Planta Principal


lo convertimos en:

Código: Seleccionar todo
Planta{\alpha&Hff&}I{\alpha&H00&}Principal
Última edición por RoRo el Dom Nov 05, 2006 10:10 am, editado 7 veces en total
Imagen
Allen's Axiom: When all else fails, read the instructions.
Avatar de Usuario
RoRo
Vigilante
Vigilante
 
Mensajes: 1935
Registrado: Lun Ago 08, 2005 9:49 am

Notapor RoRo » Lun Mar 27, 2006 10:01 pm

10
Pregunta
¿Cómo hago para que mi subtítulo se vea cortado por la mitad?
¿Cómo hago para que mi cartel se recorte bien cuadradito contra el fondo?

Respuesta
El comando \clip sirve para eso. Por ejemplo en un subtítulo como éste:

Imagen

le hacemos un clip que empiece por la mitad de la grilla del video (400,300 para un PlayResY de 600) y que termine al final de la grilla (en 800,600), se escribe así:
{\clip(400,300,800,600)} <--para un PlayResY de 600
y queda:

Imagen

¿Ya se dieron cuenta de lo que hace? \clip recorta el subtítulo en forma de rectángulo, para ello necesita 2 posiciones: los dos primeros valores son la posición izquierda arriba del rectángulo, los dos valores siguientes son la posición derecha abajo del rectángulo. Ajustando un poco los valores de clip podemos hacer que los bordes de los carteles queden recortados contra el fondo de una forma perfectamente rectangular, lo cual es muy útil en casos como el de la imagen:

Imagen

Aquí el borde no puede sobrepasar las líneas que delimitan los carteles, así que un \clip resultó muy útil:

Imagen

Subtítulo del capítulo 16 de Evangelion donde aparece este ejemplo

NOTA 10.1 Para más información sobre PlayResY y la grilla que forma en el video, ver la NOTA 1.2
Última edición por RoRo el Jue Jun 22, 2006 4:38 pm, editado 2 veces en total
Imagen
Allen's Axiom: When all else fails, read the instructions.
Avatar de Usuario
RoRo
Vigilante
Vigilante
 
Mensajes: 1935
Registrado: Lun Ago 08, 2005 9:49 am

Notapor RoRo » Lun Mar 27, 2006 10:04 pm

11
Pregunta
¿Cómo hago que el texto sea de un color en la parte de arriba y de otro en la parte de abajo? ¿Cómo hago para que un color se vaya transformando en otro en el eje de las y? ¿Cómo hago un degradado/gradiente vertical del texto?
¿Cómo hago que el texto sea de un color a la izquierda del texto y de otro a la derecha? ¿Cómo hago para que un color se vaya transformando en otro en el eje de las x? ¿Cómo hago un degradado/gradiente horizontal del texto?
¿Cómo hago un gradiente de colores en un dibujo?

Respuesta
Se hace superponiendo subtítulos con el comando \clip que aprendimos en la pregunta anterior, y jugando con las transparencias que da el comando \alpha.
Primero copiamos el subtítulo del cartel varias veces, tantas como fino se desea el degradado.
Ahora supongamos que el degradado es vertical.
Porque es más fácil con el tema de los números, nos conviene que la posición esté alineada en el medio (con \a9, \a10 o \a11). Para saber sobre \pos y \a, ver la NOTA 1.2.
Una vez que el subtítulo está posicionado y alineado, y se eligió la fuente y el tamaño, vemos el tema de los colores. Lo primero que debemos hacer es buscar qué colores son los dos extremos, para eso buscamos los colores como aprendimos en la pregunta 5. Entonces dejamos el primer subtítulo de todos, del color de abajo, y todos los demás, del color de arriba.
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_abajo&}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}Degradado <--"sub del medio"
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}Degradado

Ahora buscamos el valor de \pos en las y, que como está alineado en el medio, es el medio del subtítulo. Anotamos. Nos vamos al subtítulo que está justo en el medio y hacemos un clip para cortar el subtítulo justo por la mitad. Para un PlayResY de 600, al sub del medio le ponemos:
{\clip(0,0,800,y_media)}
Y hacemos el clip con los demás subtítulos del color de arriba hasta que cubramos toda el área:

{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_abajo&}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\clip(0,0,800,y_media-4)}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\clip(0,0,800,y_media-2)}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\clip(0,0,800,y_media)}Degradado <--"sub del medio"
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\clip(0,0,800,y_media+2)}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\clip(0,0,800,y_media+4)}Degradado

Si es necesario, agregamos más subs "color de arriba", hasta cubrir toda el área.
Ahora a todos los "color de arriba" les damos una transparencia importante en la parte del texto, y el resto lo dejamos completamente transparente:
{\1a&H99&\3a&Hff&\4a&Hff&} <--- a todos los "subs de arriba"
Siendo \1a el color del texto (semitransparente en 99), \3a el color del borde (transparente), y \4a el color de la sombra (transparente).


Aquí un ejemplo de cómo queda, tengan en cuenta que en este sub hay 8 píxeles entre clip y clip, lo hice así por miedo a que no pueda cargar en tiempo real en máquinas lentas, pero si hubiera sido una sola línea, tranquilamente lo habría hecho de 2 píxeles de diferencia, y el degradado hubiera sido perfecto.

El original:

Imagen

Con subs:

Imagen

Aquí un ejemplo de un degradado de derecha a izquierda:

Imagen

Fue hecho exactamente como está explicado, pero en el eje de las x en lugar del de las y, el código es éste:

Código: Seleccionar todo
{\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&Hb44668&\bord13\3c&Hffffff&\3a&Haa&\shad0} Este amor es
{\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&Hb44668&\bord10\3c&Hffffff&\3a&Haa&\shad0} Este amor es
{\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&Hb44668&\bord7\3c&Hffffff&\3a&Haa&\shad0} Este amor es
{\clip(160,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord4\3c&Hffffff&\3a&H99&\shad0} Este amor es
{\clip(200,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord0\shad0} Este amor es
{\clip(240,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord0\shad0} Este amor es
{\clip(280,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord0\shad0} Este amor es
{\clip(320,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord0\shad0} Este amor es
{\clip(360,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord0\shad0} Este amor es
{\clip(400,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord0\shad0} Este amor es
{\clip(440,0,800,600)\a10\pos(310,270)\fs80\fscy130\i1\1c&H9750dc&\1a&Hcc&\bord0\shad0} Este amor es
{\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H7a46c9&\bord13\3c&Hffffff&\3a&Haa&\shad0} un dulce secreto
{\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H7a46c9&\bord10\3c&Hffffff&\3a&Haa&\shad0} un dulce secreto
{\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H7a46c9&\bord7\3c&Hffffff&\3a&Haa&\shad0} un dulce secreto
{\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H8942d8&\bord4\3c&Hffffff&\3a&Haa&\shad0} un dulce secreto
{\clip(320,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(360,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(400,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(440,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(480,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(520,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(560,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(600,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto
{\clip(640,0,800,600)\a10\pos(480,365)\fs80\fscy130\i1\1c&H9f2b56&\1a&Hc6&\bord0\shad0} un dulce secreto


Se habrán dado cuenta de que las 3 primeras líneas son para hacer el efecto del nublado blanco, el resto es para el degradado.

Subtítulo del OVA de Boku wa Imouto donde aparece este ejemplo

NOTA 11.1 si en el sub de abajo se pone \shad0 (sacar la sombra) entonces en los subs de arriba también hay que poner \shad0, y no es necesario aclarar que el color de la sombra \4a es transparente. Pero si en el color de abajo no se puso \shad0 entonces hay que dejarles la sombra a los colores de arriba, y volverla transparente con \4a. Esto es así porque cuando uno le saca la sombra se corre un poquito el sub de lugar, y en este caso, todos los subs (los de arriba y el de abajo) tienen que estar en el mismo lugar.

NOTA 11.2 Se puede usar la misma técnica para hacer degradados diagonales, ya que se puede hacer \clip con los comandos de dibujo en lugar del clip rectangular. Pero para eso... necesitamos saber los comandos de dibujo :lol: que los dejaré para otro momento.

NOTA 11.3. Sobre dibujos con gradientes Esta misma técnica se puede usar para hacer dibujos con gradientes de colores, por ejemplo cuando tienen que tapar un cartel con un rectángulo que tiene un gradiente. Se hace exactamente lo mismo que aquí explicado pero, digamos, en lugar de:

{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_abajo&}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}Degradado <--"sub del medio"
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}Degradado
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}Degradado

Van a tener:

{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_abajo&}{\p1}m 0 0 l 700 0 l 700 180 l 0 180{\p0}
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\p1}m 0 0 l 700 0 l 700 180 l 0 180{\p0}
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\p1}m 0 0 l 700 0 l 700 180 l 0 180{\p0}
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\p1}m 0 0 l 700 0 l 700 180 l 0 180{\p0} <--"sub del medio"
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\p1}m 0 0 l 700 0 l 700 180 l 0 180{\p0}
{\a10\pos(x_media,y_media)\1c&Hcolor_de_arriba&}{\p1}m 0 0 l 700 0 l 700 180 l 0 180{\p0}

O cualquier dibujo que pongan entre \p1 y \p0. Deben leer cómo se hacen los dibujos y van a ver que funcionan igual que los textos.

NOTA 11.4 Hace poco (febrero del 2009) ai-chan (sí, el chico del staff del aegisub, el que hizo el assdraw) hizo un macro para el aegisub que hace gradientes, tanto en sentido horizontal como vertical. Lo llamó Gradient Factory (fábrica de gradientes) Aquí ven un ejemplo de cómo es la ventana del Gradient Factory:

Imagen

NOTA IMPORTANTE: Por ahora sólo funciona para subtítulos de 1 sola línea, si deben cortar el subtítulo, tendrán que hacer un sub para cada línea.

Para usarlo necesitan la versión del aegisub a partir de la 2.1.3 que se puede descargar aquí, y también necesitan el archivo lua del gradient factory que está como attachment (adjunto) en este hilo. Primero instalan el aegisub y luego copian el gradient-factory-1.2.lua en la carpeta de automation/autoload donde hayan instalado el aegisub.

Para los que sepan inglés, aquí está el hilo donde explica cómo se usa (igual, la ventana es bastante autoexplicativa).

Abren el aegisub y con él el subtítulo a editar, luego van a automation > Generate Color Gradient. Ahí se abre una ventana parecida a la que hay aquí arriba. Las opciones son:

- Apply to ("aplicar a"): All lines / selected lines / style=default / style=estilo1 / style=etc etc
"All lines" aplica el gradiente a todas las líneas, "selected lines" sólo a las seleccionadas, y el resto aplica el gradiente sólo al estilo nombrado.

- Mode ("modo"): Smooth / Smooth (vertical) / by character / by syllabe
"Smooth" es suavizado, se refiere al gradiente horizontal, "Smooth (vertical)" se refiere al gradiente vertical, "by character" significa que aplicará el gradiente horizontal cambiando el color carácter por carácter (letra por letra) en lugar de con líneas superpuestas y clips como aprendimos aquí arriba, y "by syllabe" que lo hará cambiando el color sílaba por sílaba.

- Pixel per strip (cantidad de píxeles para el degradado): Solamente es considerado en los modos "smooth" horizontal o vertical, pregunta cada cuántos píxeles debe cambiar de color el texto. Es importante que este valor sea lo más alto posible si se trata de softsubs. Por defecto es 10, pero el ejemplo de aquí arriba de "Este amor es un dulce secreto", está hecho cada 40 píxeles.

- Karaoke: As is, strip karaoke, \k, \kf, \ko
"As is" es "como venga", "strip karaoke" es cortar por el karaoke. Si entendí bien, sirve para esto: es útil sólo en el "smooth" horizontal donde haya karaokes. Se puede elegir si el degradado ignora los tags de karaoke (entonces se vería igual que si los karaokes no existieran), o si se decide cortar el gradiente justo donde termina una sílaba del karaoke y comienza la siguiente (es decir donde está el tag \k), independientemente de si faltaban píxeles para llegar al siguiente color. Ojo, esto es lo que creo que entendí, no estoy segura.

- Primary - Secondary - Outline - Shadow.
Se refiere a los colores primario, secundario, terciario (borde), y sombra.

- Colors.
Colores. Aquí se especifica cuántos colores se desean. Por defecto muestra menos de 3 colores, pero si se desean más se toca el botón de "+colors" que hay más abajo.

Bueno eso es todo, lo probé y funciona bien. Cualquier comentario que tengan me avisan.
Última edición por RoRo el Jue Jun 22, 2006 4:40 pm, editado 2 veces en total
Imagen
Allen's Axiom: When all else fails, read the instructions.
Avatar de Usuario
RoRo
Vigilante
Vigilante
 
Mensajes: 1935
Registrado: Lun Ago 08, 2005 9:49 am

Notapor RoRo » Lun Mar 27, 2006 10:06 pm

12
Pregunta
¿Cómo hago ese estilo que tiene un reborde de más de un color? ¿Cómo hago el efecto de varios personajes hablando al mismo tiempo, si a cada personaje ya le di un color?

Respuesta
El truco está en hacer varios subtítulos de varios colores diferentes (\1c para el color de adentro, \3c para el color del borde), en posiciones un poquito corridas uno de otro (que se hace con \pos), y con bordes un poco más finos/gruesos (que se hacen con \bord).

Por ejemplo en el capítulo 4 de Kamichu aparece el "equipo de delivery de deseos", que consta de 3 personajes: una que habla de color amarillo, uno que habla de color azul, y uno que habla de color verde. Cuando Yurie les preguntan cómo se llaman, ellos contestan todos juntos: -"¡Equipo de la Felicidad!":

Imagen

Para hacer ese efecto pusimos normalmente el subtítulo de color amarillo. Antes en el script, puse un subtítulo de color verde, casi en la misma posición pero un poco más arriba. De la misma forma puse otro de color azul pero un poco más abajo. Para que sobresalgan un poco más por fuera del subtítulo amarillo, les puse un borde un poco más grueso con \bord. El código quedó así:

Siendo Eqverde2 el estilo del dios verde, Eqazul2 el estilo del dios azul, y Eqamarillo2 el estilo de la diosa amarilla (cada uno ya con su color respectivo):

Código: Seleccionar todo
Dialogue: Marked=0,0:04:16.47,0:04:18.64,Eqverde2,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(400,528)\bord3\shad0} ¡EQUIPO DE LA FELICIDAD!
Dialogue: Marked=0,0:04:16.47,0:04:18.64,Eqazul2,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(400,533)\bord3\shad0} ¡EQUIPO DE LA FELICIDAD!
Dialogue: Marked=0,0:04:16.47,0:04:18.64,Eqamarillo2,NTP,0000,0000,0000,, {\pos(400,530)\bord2\shad0} ¡EQUIPO DE LA FELICIDAD!


NOTA 12.1 Si no conocen el comando \pos deben leer la respuesta a la pregunta 1.

NOTA 12.2 Una forma alternativa de hacerlo es haciendo varias líneas de subtítulo y haciendo un gradiente del color de borde con \clip, tal como se explica en la respuesta a la pregunta anterior a ésta. Eso solía ser muy engorroso antes, pero ahora con la herramienta del Aegisub llamada Gradient Factory se hace en dos patadas. Lean la última nota de la pregunta 11 para ver cómo se usa.
Última edición por RoRo el Lun Abr 03, 2006 10:25 pm, editado 2 veces en total
Imagen
Allen's Axiom: When all else fails, read the instructions.
Avatar de Usuario
RoRo
Vigilante
Vigilante
 
Mensajes: 1935
Registrado: Lun Ago 08, 2005 9:49 am

Notapor RoRo » Lun Mar 27, 2006 10:08 pm

13
Pregunta
¿Cómo hago ese efecto como de nublado alrededor de las letras?
¿Cómo hago que las letras aparezcan difuminadas suavemente contra el fondo?

Respuesta
Con las nuevas versiones del VSFilter la respuesta se volvió sencilla: utilizar el nuevo comando \blur. Aquí un ejemplo de cómo se ve (y de cómo se ve \be, que es más disimulado):

Imagen

Si se quiere tener más control de cómo será el nublado alrededor de las letras (por ejemplo, si se desea un nublado sólo en el eje de las x, o un nublado intenso al principio y muy suave después, cosas así), se puede hacer a mano a la forma antigua, que era ésta:
Hay que superponer varios subtítulos iguales. A cada uno de ellos se le va aumentando un valor de \bord (o de \xbord si se desea un nublado en el eje de las x, o de \ybord si se desea un nublado en el eje de las y) , y se les saca la sombra con \shad0. Luego a todos los subtítulos con borde, se les aplica una transparencia con \alpha (para todo el subtítulo) o con \3a (transparencia sólo del borde).
Así por ejemplo este cartel:

Imagen

quedaría así:

Imagen

Siendo el código:
Código: Seleccionar todo
Dialogue: Marked=0,0:19:05.57,0:19:19.43,title,Titles,0000,0000,0000,,{\a10\pos(400,300)}{\1c&H4C74CD&\bord0\shad0\p1}m 15 0 l 265 0 l 285 20 l 285 116 l 265 136 l 015 136 l 0 116 l 0 10{\p0}
Dialogue: Marked=0,0:19:05.57,0:19:19.43,title,Titles,0000,0000,0000,,{\a10\pos(400,300)}{\fs96\1c&H3e5e92&\3c&H3e5e92&\alpha&H66&\b1\be1\bord1\shad0}VIDRIO
Dialogue: Marked=0,0:19:05.57,0:19:19.43,title,Titles,0000,0000,0000,,{\a10\pos(400,300)}{\fs96\1c&H3e5e92&\3c&H3e5e92&\alpha&H77&\b1\be1\bord2\shad0}VIDRIO
Dialogue: Marked=0,0:19:05.57,0:19:19.43,title,Titles,0000,0000,0000,,{\a10\pos(400,300)}{\fs96\1c&H3e5e92&\3c&H3e5e92&\alpha&H88&\b1\be1\bord3\shad0}VIDRIO
Dialogue: Marked=0,0:19:05.57,0:19:19.43,title,Titles,0000,0000,0000,,{\a10\pos(400,300)}{\fs96\1c&H3e5e92&\3c&H3e5e92&\alpha&H99&\b1\be1\bord4\shad0}VIDRIO
Dialogue: Marked=0,0:19:05.57,0:19:19.43,title,Titles,0000,0000,0000,,{\a10\pos(400,300)}{\fs96\1c&H3e5e92&\3c&H3e5e92&\alpha&Haa&\b1\be1\bord5\shad0}VIDRIO
Dialogue: Marked=0,0:19:05.57,0:19:19.43,title,Titles,0000,0000,0000,,{\a10\pos(400,300)}{\fs96\1c&H3e5e92&\3c&H3e5e92&\alpha&Hbb&\b1\be1\bord6\shad0}VIDRIO
Dialogue: Marked=0,0:19:05.57,0:19:19.43,title,Titles,0000,0000,0000,,{\a10\pos(400,300)}{\fs96\1c&H3e5e92&\3c&H3e5e92&\alpha&Hcc&\b1\be1\bord7\shad0}VIDRIO
Dialogue: Marked=0,0:19:05.57,0:19:19.43,title,Titles,0000,0000,0000,,{\a10\pos(400,300)}{\fs96\1c&H3e5e92&\3c&H3e5e92&\alpha&Hdd&\b1\be1\bord8\shad0}VIDRIO
Dialogue: Marked=0,0:19:05.57,0:19:19.43,title,Titles,0000,0000,0000,,{\a10\pos(402,301)}{\fs96\1c&H041a3d&\3c&H3e5e92&\alpha&H55&\b1\be1\bord0\shad0}VIDRIO
Dialogue: Marked=0,0:19:05.57,0:19:19.43,title,Titles,0000,0000,0000,,{\a10\pos(398,299)}{\fs96\1c&H041a3d&\3c&H3e5e92&\alpha&H55&\b1\be1\bord0\shad0}VIDRIO


La primer línea está hecha con los comandos de dibujo y es para tapar el cartel, las siguientes van aumentando el borde y la transparencia, para dar el efecto de difuminado.

NOTA 13.1 sobre el desenfocado los más observadores, se habrán dado cuenta de que en este ejemplo, las dos últimas líneas son para dar el efecto de desenfocado, lo cual se logra variando apenas un poco los valores de \pos. Eso sirve en los subtítulos como el del ejemplo de acá arriba, que están difuminados porque el cartel está desenfocado. Esto se nota mejor en los textos de letra finita como en el cartel que dice "caution". Si hubiéramos puesto nuestro cartel en Arial Narrow, por ejemplo, este efecto de desenfoque se habría notado más:

Imagen
Última edición por RoRo el Mar Abr 04, 2006 5:36 am, editado 3 veces en total
Imagen
Allen's Axiom: When all else fails, read the instructions.
Avatar de Usuario
RoRo
Vigilante
Vigilante
 
Mensajes: 1935
Registrado: Lun Ago 08, 2005 9:49 am

Notapor RoRo » Lun Mar 27, 2006 10:09 pm

14
Pregunta
¿Cómo hago carteles en sentido vertical?

Respuesta
Escribimos el texto normalmente y después ponemos \N hasta dejar una letra por línea, así por ejemplo:
Líder mundial
queda:
L\Ní\Nd\Ne\Nr\N \Nm\Nu\Nn\Nd\Ni\Na\Nl
como se ve en la imagen:

Imagen

NOTA 14.1 sobre la alineación del cartel La alineación de los carteles en sentido vertical sigue las mismas reglas que la alineación de los carteles en sentido horizontal, siendo modificada por el comando \a, como está especificado en la respuesta a la pregunta 1.
Última edición por RoRo el Mar Abr 04, 2006 5:37 am, editado 2 veces en total
Imagen
Allen's Axiom: When all else fails, read the instructions.
Avatar de Usuario
RoRo
Vigilante
Vigilante
 
Mensajes: 1935
Registrado: Lun Ago 08, 2005 9:49 am

Siguiente

Volver a Manuales de la web

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados

  • Advertisement
cron